找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 305|回复: 3
收起左侧

[留学生活] 全奖上哈佛或者被学校除名:这位高中生的选择诠释了未来领袖的品格!

[复制链接]
发表于 11-5-2018 06:18 AM | 显示全部楼层 |阅读模式

亲!马上注册或者登录会查看更多内容!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
《闻香识女人》是1992年公映的美国电影,由“教父”扮演者阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。它翻拍自1974年迪诺·莱希的电影《女人香》。


查理·西门斯(克里斯·奥唐纳饰)是一个品学兼优,单纯正直的应届高中生,他在所就读的贵族男子寄宿高中——拜尔德学校里,是为数不多出身贫寒、依靠奖学金支付昂贵学费的学生。在感恩节前的一个晚上,查理和同学乔治偶然遇见学校里的几个纨绔子弟为捉弄校长而设置机关。第二天,校长果然中计大出洋相,当得知查理是目击者时,校长以推荐上哈佛为利诱、以开除相威胁让查理揭发参与者,并告诉查理感恩节后给他回复。于是查理面临着一道艰难的选择题:要么揭发那些捣乱的纨绔子弟,要么被学校勒令退学

感恩节期间,查理为了赚够圣诞节回俄勒冈的路费(拜尔德高中位于美国东部的纽约州、离西海岸的俄勒冈相距数千英里),应聘帮助外出度假的家人照顾退役中校弗兰克·斯莱德。这位中校由于意外失明而脾气古怪,查理带着满腔心事来到了中校家里。而中校也有着自己的计划。弗兰克将查理带到纽约,住豪华酒店、开名车、出入高级餐厅,拜访他的大哥一家...

这两位都在感恩节期间遭遇人生的危机的一老一少,在相伴而行期间也渐渐相互了解起来,中校知道了查理的烦恼,查理也懂得了中校的孤寂。两人感情日渐加深,情同父子。就在感恩节即将结束之时,中校的计划也进入了最后阶段,他支开查理,准备结束自己的生命。而查理也敏锐的察觉到了气息,中途折回,在一番心灵的较量和查理执着地坚持下,弗兰克放弃自杀,也放下了心理的包袱,重获新生。

不过查理的麻烦显然没有解决。周一学校纪律委员会的聆讯如期而至。面对校长的步步紧逼甚至公然威胁,目击者同伴乔治在老爹呵护下的背叛,年轻的查理心中的苦恼和彷徨可想而知

查理确实倒霉,那几个作弄校长的学生设置陷阱时正好被他撞见,他被这一人生偶发事件推到了风口浪尖。不过查理所面对的危机,是对其自身信念的挑战——是否为自保而出卖朋友,是否为了别人口中所承诺的未来而违背自己的原则,如果他并不是像石缝中挣扎崛起的松竹般正直刚毅,或许这只是一个不假思索的简单选择题而不是危机

就像弗兰克中校随后的演讲中指出的那样,查理(不管是否愿意)来到了人生第一个十字路口,他知道正确的方向在哪里,但是选择这条道路极其艰难,代价是自己的锦绣前程(校长私下允诺校方将他作为优秀学生代表推荐给哈佛,因此极有可能获得入学资格和全额经济资助),如果他不配合校方揭发捣乱的学生,查理将由于蓄意包庇捣乱学生提交学校纪律委员会聆讯并处分,最严重的处罚是被勒令退学。不像同为目击者的富家子弟乔治,一旦遇到麻烦可由老爹出面替他摆平。查理孤身一人,以杂货店谋生的父母亲远在数千英里之外的俄勒冈,无法为儿子提供任何帮助!

意料之外的是中校的到来。作为一个退伍军官和林登·贝恩斯·约翰逊总统的幕僚,经历战争和世事的中校应付学校这种审判显得驾轻就熟。中校在为查理辩护的演讲中,语调抑扬顿挫,逻辑非常清晰,他的表现因场上对手的立场逐渐变得凌厉和咄咄逼人。他就入场时听到的领袖的摇篮(cradle of leadership)切入,讽刺校长所作所为与学校理念和校训背道而驰。既然声称领袖的摇篮,却要否定一个不为一己之私出卖朋友之人!

该苛责的不是查理,而是那些敢做不敢当的学生,还有是非不辨的校方管理者。弗兰克在演讲中指出:“朋友们!这就是人们常说的正直,这就是勇气,这才是未来领袖所具有的品质。”退役中校义愤填膺,为他身旁最为正直纯净的灵魂做出最有说服力的辩护。

最终,查理被免予惩罚,捣乱学生也得到应有的惩罚,拜尔德全校学生为中校的精彩演讲,以及查理的正直仗义欢呼雀跃。

虽然故事的结局完美,但我们不禁想到,每天在我们的身边,有多少像查理这样单纯善良、初涉人世的少年,由于成年人的疏忽或者一己私利,任由浮躁的社会和变幻的命运对其摧残,以至于他们失去信念,成为一个唯唯诺诺的平庸之辈。又有多少父母或者师长,能够呵护和鼓励孩子们的正直和勇气,在人生的关键时刻为他们保驾护航、帮助他们披荆斩棘?

如果今天你是查理(或是他的家长),你会怎么选择?欢迎后台留言!

以下是中校为查理辩护演讲的全文:

【i】《闻香识女人》片段

Trask: You are a cover-up artist and you are a liar.
校长:西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。

Frank: But not a snitch!
弗兰克:却不是告密者。

Trask: Excuse me?
校长:请原谅,再说一遍。

Frank: No, I don't think I will.
弗兰克:我不会原谅你。

Trask: Mr. Slade
校长:斯莱德先生

Frank: This is such a crock of shit!
弗兰克:这纯粹是一堆狗屁话。

Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks.
校长:请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。

Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.
西门斯先生我给你最后一次机会申辩。

Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here?
弗兰克:西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上无愧于拜尔德人的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?

Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket.
孩子们,出卖朋友为求自保,否则烧的你不见灰?先生们,出纰漏时,有些人溜之大吉,有些人岿然不动。这边的查理迎上去面对烈火,而那边的乔治却躲到他老爸的口袋里。

And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.
你是怎么做,奖赏乔治,并毁了查理。

Trask: Are you finished, Mr. Slade?
校长:你讲完了没有,斯莱德先生。

Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place,William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone.
弗兰克:没有。我才刚刚开了个头,我不知道那些有名的校友是谁——威廉·霍华德·塔夫脱、威廉·詹尼斯·布莱克、威廉·蒂尔,管他呢;他们的精神已经死,就算有过也不复存在了。

You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills.
你眼下正在打造用来运送告密者的远洋轮,要是你以为正在把他们培养成男子汉,那么你想错了,因为你杀死了恰恰是这种精神,也就这学校所声称的立校精神。

What a sham! What kind of a show you guys put on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy'ssoul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.
多么可耻,你们今天上演的到底是一出什么样的闹剧,在这件事情当中唯一值得夸奖的人就坐在我身边,让我告诉你们这个孩子的品行无可挑剔,这是毋庸置疑,以为我不知道,这里有人——我不说是谁,想收买他。查理不会出卖自己的灵魂。

Trask: Sir, you're out of order.
校长:不要破坏规矩。

Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr.Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place!
弗兰克:让你见识见识什么是破坏规矩,你不知道什么叫破坏规矩,克拉斯先生,真该让你见识一下,可我太老了!我太累了!我还是个该死的瞎子。要是五年前,我会拿火焰喷射剂把这给烧了。

Out of order? Who the hell do you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an amputated spirit.
破坏规矩,你以为在跟谁说话,我可是久经沙场,那时候我还能看的见,我看见的是象他们这么大孩子们胳膊被炸段了,双腿被截段了,可我从来没见过孩子们的精神有过任何程度的缺损,他们从不缺少这种精神。

There is no prosthetic for that, you think you're merely sending this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executing his soul! And why? Because he is not a Bairdman.
你以为你只是把这个优秀的“战士”潜送回家?让他回到俄勒冈,从此你们就万事大吉了吗?可我要说你们正在谋杀这个孩子的精神,为什么?就因为他不是一个拜尔德人。

Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you.And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!
拜尔德人?你们伤害了这个孩子,你们就是拜尔德的混蛋,你们全是。哈瑞、吉米、享特,不管你们坐在哪,见你们的鬼。

Trask: Stand down, Mr. Slade!
校长:请你肃静,斯莱德中校!

Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership.
弗兰克:我还说完呢,我刚一进到这里,就听到那些话:“未来领袖的摇篮”。

Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen.
如果架子断了,摇篮也就掉了,它已经掉了,它坠落了。

Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here.
造就青年,培养未来的领袖,看吧!要小心了,你们在培养什么样的领袖。

I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future!
我不知道今天查理保持沉默是对还是错,我既不是法官也不是陪审团,但我可以告诉你,他不会为了自己的前途而出卖任何人。

And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of.
朋友们!这就是人们常说的正直,这就是勇气,这才是未来领袖所具有的品质。

Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the rightpath was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard.
现在我到了一个人生的十字路口,我一向知道哪条路是正确的,这毋庸置疑。我知道,可我没走,为什么?因为做到这一点太他妈难了。

Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey.
轮到查理了,他也来到了人生的十字路口,不过他选择的路,是一条正确的路,一条有原则的路,一条成全自己人格的路,让他沿着这条旅途继续前行。

You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. How's that for cornball?
这孩子的前途掌握在你们的手里,委员们,他会前途无量的,相信我,别毁了他!保护他!支持他!我保证终有一天你们会为此而感到骄傲。


本文转自:视角

0

主题

0

精华

2

积分

新米人

Rank: 1

积分
2
发表于 11-5-2018 06:18 AM 来自美国米群网手机版 | 显示全部楼层
赞深度文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

0

精华

2

积分

新米人

Rank: 1

积分
2
发表于 11-5-2018 09:35 AM | 显示全部楼层
Mark
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表